“他在住所里自殺了,就在英倫政府宣布將要?dú)w還兩萬(wàn)多件龍國(guó)館文物的時(shí)候…”
“他是一位很優(yōu)秀的館長(zhǎng),也曾多次和我們使館打交道,只可惜發(fā)生了如此意外…”
彭英利大使一臉遺憾之色說(shuō)道。
但在王岳恒眼里,這位大使臉上的遺憾神色并非發(fā)自?xún)?nèi)心。
看來(lái)那位名叫費(fèi)舍爾的館長(zhǎng)在任的時(shí)候也沒(méi)少搞幺蛾子。
至少那個(gè)污蔑自己抄襲的英倫三流歌手,就和這個(gè)館長(zhǎng)脫不了干系。
沒(méi)想到最終也是落個(gè)自殺身亡的下場(chǎng)。
“關(guān)于費(fèi)舍爾館長(zhǎng)的死警方還沒(méi)下定論,我個(gè)人認(rèn)為不排除他殺行為?!?
“如果被我找到幕后兇手,我一定建議法官采取最古老的刑罰手段,將兇手吊死在絞刑架上!”
這時(shí),臨時(shí)館長(zhǎng)亞歷山德再次惡狠狠開(kāi)口插話道。
“好了,亞歷山德先生,我們來(lái)這里不是和大使還有王岳恒先生吵架的?!?
“我們是來(lái)商議明晚儀式流程的?!?
“把那些無(wú)用的牢騷和抱怨吞進(jìn)肚子里吧?!?
“不要丟了我們大英倫國(guó)官員的紳士臉面!”
內(nèi)閣大臣卡梅隆轉(zhuǎn)過(guò)頭,面露不爽神色朝這名官員批評(píng)道。
“抱歉內(nèi)閣先生,我剛才有些激動(dòng)了…”
聞,個(gè)頭矮胖的亞歷山德只好低頭認(rèn)錯(cuò),臉上卻依舊寫(xiě)滿了不甘的神色。
“岳恒同志,正好卡梅隆先生也在這里。”
“不妨說(shuō)下,明晚的演出,你還需要我們配合做些什么工作?”
等到互相介紹完畢,閑話說(shuō)完,大使彭英利直入主題問(wèn)道。
坐在沙發(fā)上的卡梅隆,臉上同樣露出感興趣的神色。
“這是我打算用來(lái)在明天演唱的歌曲?!?
“另外我希望能找到一個(gè)專(zhuān)業(yè)合唱團(tuán)幫我和聲?!?
“否則僅憑我自己的演唱,無(wú)法完美展現(xiàn)出這首歌曲意境?!?
一邊說(shuō)著。
王岳恒將提前準(zhǔn)備好的,將要在文物捐贈(zèng)儀式上演唱的歌曲曲譜,放在彭英利面前。
“百鳥(niǎo)…歸巢?”
看著桌面上的曲譜,彭英利拿起來(lái),下意識(shí)將歌曲名念出聲。
再仔細(xì)一看歌詞內(nèi)容,不由得怔住。
這篇歌曲,似是在用春秋筆法。
以百鳥(niǎo)歸巢來(lái)寓意即將啟程回國(guó)的上萬(wàn)件古老龍國(guó)文物。
盡管看不懂歌曲旋律。
但僅僅是大氣磅礴唯美感人的歌詞,就足以讓人體驗(yàn)到歌曲中蘊(yùn)含的意境。
并且在歌詞當(dāng)中,竟然夾雜著一大串自己都念不出來(lái)的生僻字。
就好像古代某些象形文字。
這些地方,很可能就是王岳恒打算讓樂(lè)隊(duì)和聲哼唱的部分。
“請(qǐng)問(wèn),歌曲名叫做什么?”
卡梅隆視線緊緊盯著那份曲譜,用英語(yǔ)問(wèn)道。
畢竟對(duì)他而,這樣的華語(yǔ)詞匯有些難以理解。
彭大使聞,腦海里飛速思考著。
考慮該如何把這首歌曲名字翻譯成英文名告訴對(duì)方。
如果按照英文直譯的方式。
那么這首《百鳥(niǎo)歸巢》將會(huì)被翻譯為《hundredbirdsreturninghome》。
缺少一些遐想和美感。
但是彭英利一時(shí)又想不出更好的,意思接近的英文詞匯。
一時(shí)間,所有使館工作人員,都在絞盡腦汁考慮該如何翻譯這首歌曲。_c