輪換到姚薇時,韓晶晶注意到姚薇竟然沒有追求所謂的精準翻譯,語調不急不緩,吐出非常簡單明了的內容幫助大家聽懂德國制造企業(yè)負責人的演講,讓人覺得傾聽是一種享受,沒有露出疲憊或者無聊的表情。
無論是把德語翻譯成中文,還是把中文翻譯成德語,她都駕輕就熟。
一個半小時左右歇會,參加會議的好幾個企業(yè)家紛紛向姚薇致謝,夸贊她水平高,翻譯得準確無誤,其中包括軍工集團的負責人和官方干部等。
早上和姚薇說話的中年男士反而沒有開口。
他面前放著的名牌寫著“貝望舒”三個字,坐在上首,官方干部和國企領導與之進來時還比他落后半身。
赫赫有名的礦業(yè)大亨林建國在這里只能算是個小角色,提前進場等大佬壓軸的那種。
沒有得到和姚薇一樣的待遇,韓晶晶心里極為難受。
她才大四,生孩子還耽誤了一年,而自己即將研究生畢業(yè),水平居然差這么多。
姚薇沒注意,她抓緊時間到隔壁喂完倆孩子再回來,沒多久,繼續(xù)開會。
接下來的一個半小時都是姚薇翻譯的。
韓晶晶膽怯了。
中午吃工作餐時,祁教授并沒有指責她,反而安撫她的情緒,說:“翻譯中出錯是很正常的事,沒有人能做到完美無缺,我們只能盡量避免,避免不了的時候就即時糾正,不要因為面子而犯下更大的錯誤。”
韓晶晶還是控制不了發(fā)自內心的煩躁感。
無奈之下,祁教授安排讓張揚上。
張揚的水平和韓晶晶相當,沒有入選為今天的翻譯是因為他本來被安排了其他工作,現(xiàn)在只能臨時調整。
上場前,他嘆道:“這五百塊錢掙得不容易?。 ?
沒錯,翻譯員的時薪是五百元。_k