“嗯?”
    林火旺聽到這話,倒也是驚疑了一聲。
    “怎么了?林火旺君,難道你覺得這樣不好么?
    是我自作主張了,我只是想要,讓你的詩歌和小說,能夠在日本也發(fā)揚(yáng)光大。
    讓日本文壇那些鼠目寸光的所謂學(xué)者們,好好看一看,大國的詩人是怎么寫詩的?!?
    感受到林火旺不一樣的反應(yīng),小林惠子心中便有些忐忑了起來。
    畢竟,說到底,她還是沒有經(jīng)過林火旺的允許,就擅自將他的詩歌轉(zhuǎn)載投稿到日本的文學(xué)刊物上了。
    原本,她是想要給林火旺一個(gè)驚喜的。
    但倘若林火旺本就不想把詩歌發(fā)表到日本的話,她這樣豈不是畫蛇添足,平白無故給林火旺添堵了么?
    頓時(shí),小林惠子就有點(diǎn)自責(zé)了起來,想著下次還是要先跟林火旺君打一個(gè)招呼,聽聽他自己的意見再說的。
    不過,林火旺卻是笑了笑,說道“你別擔(dān)心,沒多大的問題。只是,我覺得,日本的文壇,還有那些雜志編輯社,恐怕是不會(huì)刊登我這么一個(gè)華夏詩人的詩吧?
    就算真的能刊登出來,估計(jì)也不會(huì)受到怎么樣的好評。
    他們會(huì)從各種角度上,找我詩歌和小說當(dāng)中存在的問題的?!?
    對于這一點(diǎn),林火旺是深有感觸。
    前世他主做日本市場的一些文化ip類產(chǎn)品,然后就很驚奇地發(fā)現(xiàn),中國的一些詩歌和文學(xué)作品,包括后來興起的一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué),都很難傳到日本來,即便傳過來,也非常難流行起來。
    究其根本上的原因,首先,就是因?yàn)閲鴥?nèi)并沒有專門做文化出海的團(tuán)隊(duì)和公司。
    所以,龐大的中國近現(xiàn)代文學(xué),真正能被翻譯到日本或者其他國家的作品,大多都是一些比較正統(tǒng)的傳統(tǒng)作家的作品。
    以及,這些翻譯的水平,真的不敢恭維。
    翻譯的“信達(dá)雅”三重原則上,他們能夠勉強(qiáng)做到“信”這一關(guān),就已經(jīng)算是非常不錯(cuò)的了,沒有曲解了原作者的原意。
    更多的翻譯卻是擅自加入了一些自以為是的觀點(diǎn)或者情節(jié),大大的將原作品的一種整體感給撕裂了。
    這樣的文學(xué)作品翻譯過去,自然不容易得到好的反響。
    當(dāng)然了,更重要的一點(diǎn)是,文化上的自信和傳播,源于經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國力。
    現(xiàn)在的日本,連美國這個(gè)干爹,都快不放在眼里了。
    他們對自己民族和的自信,可以說是極度膨脹和自負(fù)的。
    而在這個(gè)時(shí)候,中國卻是相對來說,貧困窮苦至極的一個(gè)國家,壓根就不被他們放在眼里的。
    所以……
    這些日本的文學(xué)雜志社,又豈會(huì)刊登來自中國詩人的詩歌投稿呢?
    前世的《面朝大海,春暖花開》和《一代人》等詩歌,也是在2000年以后,才被陸續(xù)的翻譯到日本本土,在一些小的雜志社上作為引薦和發(fā)表的。
    可想而知,這些來自中國的詩歌,在日本的文壇和文學(xué)愛好者當(dāng)中,連一點(diǎn)水花都沒有引起,完全是泯然于眾人的。
    所以……
    當(dāng)小林惠子說道,將他的詩歌作品翻譯成日文,進(jìn)行雜志社投稿后,林火旺是微微一吃驚,然后便覺得肯定是一點(diǎn)影響力都不會(huì)有的。
    豈料……
    小林惠子聽聞這話,卻是一臉得意地笑道“林火旺君,你說的這種情況,我當(dāng)然是知道的了。
    我就是在日本長大的,知道現(xiàn)在的日本人,有多看不起中國,看不起中國的文人。
    所以……我并沒有在投稿的時(shí)候,說明詩人海子,是來自中國?!?
    “咦?這就有趣了。
    也就是說,雜志社的編輯們,在選稿的時(shí)候,就會(huì)誤將你的這一份投稿,當(dāng)作是一個(gè)普通的日本詩歌愛好者的投稿來處理了?”
    林火旺一想,這還真的是一個(gè)好辦法呢!
    而且,用這樣的形式,似乎后面也可以狠狠地打臉一些,完全瞧不上中國文人的日本文壇領(lǐng)袖什么的。
    “對的!林火旺君,正是因?yàn)槿绱?,就在今天早上,我便接到了好幾家雜志社錄稿通知的電話了。
    你的《面朝大海,春暖花開》和《一代人》,將會(huì)在日本最頂級的文學(xué)期刊《新潮》、《群像》、《昂》和《文學(xué)界》上刊登發(fā)表了。
    你知道么?原本一篇稿子,不能同時(shí)投給多家雜志社的。
    我偏偏就將這些稿子,都投給這些雜志社。
    他們打電話說愿意刊登的時(shí)候,我就說明了情況,他們竟然為了刊登你的稿子,而選擇……可以和其他雜志社,一同刊登你的稿件詩歌呢!
    這將是何等的榮耀呀!被這么多雜志社的編輯們,全體認(rèn)可。
    我想……如果他們知道,海子是中國人的話,就肯定沒有這樣的待遇,甚至?xí)氡M辦法,將你的稿子給雪藏起來呢!”
    小林惠子說得非常激動(dòng),因?yàn)樽罱ㄟ^越來越多所謂日本上流社會(huì)的行舉止,她是更加看清了,日本這個(gè)國家和民族天生的劣根性。
    她甚至因?yàn)?,自己身體里,流著一半日本人的血,而感到羞恥。
    不過幸好,中國人是講究父系傳承的,她的父親是中國人,那她就是中國人。
    現(xiàn)在雖然是頂著日本的國籍,但是小林惠子覺得,以后自己一定會(huì)嫁給中國人,獲得中國國籍的。
    “原來是這樣,那豈不是說,我的這兩首詩歌,在日本的文壇上,即將獲得不錯(cuò)的反響咯?”
    話都說到這里,林火旺自然是非常清楚,小林惠子說的這些,代表著什么。
    不過,他又想到自己寫的那篇《傷痕》,疑惑地問道“詩歌的翻譯還好說,惠子,那《傷痕》呢?我寫的明明就是中國的特殊時(shí)期的故事,你是怎么翻譯的?
    日本的那些編輯們,一看就知道,這是中國背景的小說,難道不會(huì)引起懷疑么?”
    “嘻嘻!林火旺君,我有那么笨么?
    自然,我是將你的《傷痕》進(jìn)行了一定的改編的。
    日本也活躍著許多左派群體的,我寫的就一名女學(xué)生,為了和自己左派思想的母親劃清界限,而故意離家出走。