整理文件時,周澤琛一心二用,一邊處理工作,一邊講解給她聽。
但是,還不夠。
下午開會時,姚薇做記錄,全神貫注之下還是跟不上節(jié)奏。
很多名詞她都沒接觸過。
有一些內(nèi)容,周澤琛和參與會議的集團高層說出來,她聽得云里霧里。
等到會議結(jié)束,后背全是汗。
整個人像被榨干了。
回到辦公室,她整個人趴在辦公桌上一動都不想動。
怪不得同聲翻譯人才缺乏。
實在是太考驗人了。
姚薇能和德國人如萊昂交流愉快,翻譯的稿子從未被退回,德語也考過了六級,以為自己很優(yōu)秀,現(xiàn)在才知道自己距離同聲翻譯還有的很長一段路要走。
首要缺點就是各行業(yè)知識儲備不足。
要知道,真正的同聲翻譯需要參與到更大的會議和場合。
國際會議,國際場合。
期間不能出現(xiàn)一點錯誤。
周澤琛給她倒了一杯溫開水,“怎么樣?有什么感想?”
“太打擊人了。”姚薇心里嚶嚶嚶。
周澤琛失笑,“我的不對?!?
“和你沒關(guān)系?!币弊鄙恚舆^水杯小口小口地喝著,“怪不得人家都說做同傳得是全方位人才,要懂得金融知識、國際形勢、商業(yè)體系等,我差得太遠了,有待努力?!?
周澤琛摸摸她的頭頂,“跟在我身邊你什么都能學(xué)到。”
“預(yù)訂我的實習(xí)嗎?”姚薇問。
“你聽出來了?沒錯?!敝軡设D到她的椅子上和她同坐,“我們既能在一起生活,又能在一起學(xué)習(xí),別人對你可不會那么用心地引導(dǎo)?!盻k