xerxes是波斯語(yǔ),有統(tǒng)治者的意思。
能被賦予這樣的英文名,就說(shuō)明他擁有這樣的特質(zhì)。
平心而論,他的確像是個(gè)獨(dú)裁專(zhuān)制的統(tǒng)治者,高高在上,居高臨下的,不為任何人低頭。
“怎么問(wèn)這個(gè),你覺(jué)得不好聽(tīng)?”
江離搖頭,誠(chéng)懇的回答:“是因?yàn)橛X(jué)得好聽(tīng)才問(wèn)?!?
蕭硯之笑出了聲,難得聽(tīng)她夸獎(jiǎng),于是氣定神閑的回她:“只要你喜歡,你以后也可以這么叫我。”
只要她喜歡,怎么樣都好。
江離心念一動(dòng)。
“還有,蒂安娜王后告訴我,這條項(xiàng)鏈?zhǔn)撬负笥H自設(shè)計(jì)的珠寶,這么珍貴的禮物,為什么送給我?”
在聽(tīng)到蒂安娜笑著跟她講述項(xiàng)鏈的來(lái)歷時(shí),江離覺(jué)得脖頸那處皮膚都快要燒著了,恨不得馬上摘下來(lái)。
當(dāng)年的蕭家曾順?biāo)浦鬯瓦^(guò)蒂安娜母后一副名畫(huà),這條親自設(shè)計(jì)并重工打造的項(xiàng)鏈便是回禮。
這代表著蕭家和皇家之間的情誼,也代表著維也納皇家對(duì)蕭家后代婚姻的祈愿。
“xerxes既然贈(zèng)與你,就說(shuō)明他認(rèn)為你才是她的主人。”蒂安娜臉上是若有似無(wú)的笑意:“他選中了你?!?
“l(fā)oveduet”,是“愛(ài)情二重奏”的意思。
“愛(ài)情的樂(lè)曲就該由兩個(gè)人共同譜寫(xiě)?!钡侔材仁莻€(gè)浪漫主義者,很有腔調(diào):“只有合適的另一半,才能演繹出浪漫的樂(lè)章。”
蒂安娜甚至興致勃勃地教江離如何正確欣賞這條項(xiàng)鏈。
除了它所擁有的價(jià)值以外,在放大鏡上看,每一顆鉆石上面都被微針雕刻上了音符,湊在一起竟然是一首樂(lè)曲。
“哪一首?”江離好奇發(fā)問(wèn)。
蒂安娜故意跟她賣(mài)關(guān)子:“那你要去問(wèn)xerxes,讓他告訴你答案?!?
-
江離好奇心非常重,她忍不住一股腦兒全問(wèn)清楚:“還有,鉆石上是哪一首樂(lè)曲?”