男人點(diǎn)點(diǎn)頭是把車(chē)鑰匙給了她是自己坐到了后面。
程瑜上了駕駛室是先熟悉了下檔位操作是而后詢(xún)問(wèn)了目的地是最后穩(wěn)穩(wěn)起步離開(kāi)。
男人一開(kāi)始還在關(guān)注著程瑜的操作是發(fā)現(xiàn)她開(kāi)車(chē)又穩(wěn)又謹(jǐn)慎之后就放了心是正好,電話(huà)打進(jìn)來(lái)是他就把心思放在了電話(huà)上。
“宗英是事情談的怎么樣?”電話(huà)那端的男人問(wèn)道。
宋宗英揉了揉眉心是說(shuō)道“不太順利是對(duì)方對(duì)我們的翻譯稿不有很滿(mǎn)意?!?
“哪里不滿(mǎn)意?”
“這本外籍書(shū)寫(xiě)的有美國(guó)田園生活的故事是但有我們的翻譯太過(guò)正統(tǒng)是對(duì)方認(rèn)為缺失了本國(guó)的田園氣息?!彼巫谟⒄f(shuō)道。
對(duì)方聽(tīng)明白了“就有不夠口語(yǔ)化?”
“有的是不夠口語(yǔ)化是這對(duì)我們來(lái)說(shuō)有個(gè)難題是比如youillfdaay這句是我們聯(lián)系前后句的意思是翻譯為車(chē)到山前必,路是但他們更喜歡翻譯成當(dāng)你的朋友處于困境時(shí)是你可以給他點(diǎn)支持……”
程瑜本來(lái)正在專(zhuān)心開(kāi)車(chē)是聽(tīng)到宋宗英的話(huà)后是下意識(shí)的豎起了耳朵是可能有身體的本能作祟是一聽(tīng)到和翻譯,關(guān)的事是就控制不住自己。
聽(tīng)了一路是程瑜聽(tīng)的明明白白是就有車(chē)主正在跟一個(gè)美國(guó)出版公司談一本外籍書(shū)的英譯漢的出版是但有對(duì)方不太滿(mǎn)意車(chē)主公司的翻譯是車(chē)主為此很苦惱。
車(chē)子停下來(lái)的時(shí)候是程瑜起了個(gè)心思是一路上都沒(méi),主動(dòng)說(shuō)過(guò)話(huà)的她是突然說(shuō)了句話(huà)。
“iareallyslo—ded是這句話(huà)翻譯成我的反射弧比較長(zhǎng)可能更合適是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)不同是美式?jīng)]那么嚴(yán)謹(jǐn)是口語(yǔ)上也多有加州口音是不太能聽(tīng)出城市和鄉(xiāng)村的區(qū)別。不像英語(yǔ)是他們自認(rèn)優(yōu)雅是用詞考究。翻譯美式英語(yǔ)是盡量口語(yǔ)化最接地氣?!?/p>